A Sandwich? A Sub? A Grinder? A Hoagie?

21 Mar

That all depends on where you live~ =.=a



The Dictionary of American Regional English has been more than 40 years in the  making. In the early 60s, lexicographers and linguists led by the University of  Wisconsin at Madison sprawled all over the country in search of unique  words. They found zin-zins (a duck near New Orleans  that is very juicy when cooked) and unsweet tea (to distinguish from sweet tea  in the South). You probably won’t hear the word “hella” outside of northern  California or “wicked” outside of western Massachusetts. More than 20 years  after the first volume in 1985, the fifth and final volume of the DARE (with  letters Si-Z) comes out Tuesday, March 20. We talked to Elizabeth Little, author  of the book, Trip of  the Tongue, about regional dialects and her own road trip in search of  lost languages across the United States.


Hot Word: How do you define the line between dialect and language? The  Dictionary of American Regional English contains many terms that the average  American English speaker would not recognize, but it does not catalog separate dialects.

Elizabeth Little: That’s an incredibly difficult question, as the terms “dialect” and “language” are used in a number of different ways—and very few of  the definitions used are particularly clear-cut or consistent. For instance, we  often refer to “dialects” of Chinese when in fact many of these so-called  dialects are as mutually unintelligible as Spanish and Italian. Meanwhile, we  classify Norwegian, Swedish, and Danish as separate languages when in fact they  have been so tangled together over the years that a speaker of one can easily  read the two others—and speak the two others with relatively little effort.

I typically find it more helpful to think of things this way: A language is just  a dialect with standard-issue textbooks and a disapproving glare.) Like I  said, it’s an incredibly difficult question.


HW: What did you find most surprising on your journey?

EL: I was most surprised—although I think it would be more accurate to say  taken aback—by the ways in which non-English-language speakers were actively  targeted in the name of cultural assimilation. We’re so often led to believe  that it’s a voluntary process, that we all choose to jump into the American  melting pot of our own free will. And of course sometimes it is. You can’t deny  that English speakers enjoy substantial economic advantages in the United  States.

But sometimes it isn’t so simple. Sometimes the government decides to send  Native children to boarding schools where they are beaten if they try to speak  their mother tongue. Sometimes teachers tell creole speakers that their language  is just “bad French” or “bad English.” Sometimes politicians try to imply that  speaking any language other than English is un-American.

I found examples of these tactics again and again, and it really impressed  upon me the tremendous assimilatory pressure that exists in the United States. I  find it discomfiting to say the very least.


HW: Do you think any of these endangered languages may be saved?

EL: That depends on what you mean by “saved.” In Native communities there is  particularly strong support for language preservation and revitalization. But  depending on the vitality of the language in question, this might just mean  making sure a language is documented for posterity. In the case of Mashantucket  Pequot, which died out before anyone had the chance to fully document it, the  tribe is attempting to piece the language back together from what materials do  exist. Makah Nation, on the other hand, is teaching the Makah language to all  its Head Start students and also offering upper-level language classes at the  high school level. For more vigorous languages like Navajo, however, the efforts  are focused on leveraging community pride and cohesion in an effort to slow the  language’s decline.

But despite everyone’s best efforts, it seems very unlikely that these languages will be able to maintain native-speaking populations for very much  longer. The core populations are, with very few exceptions, too small, and the  gravitational pull of the English language is too strong. The Navajo, I think,  have the best chance of keeping their language going, as they have a relatively  large population and strong cultural and political institutions in place. I  sincerely hope they succeed.


It is just so much like the situation in Taiwan that indigenous languages are becoming (or are) extinct while the government has said to preserve them by mandating aboriginal mother tongue education be put into practice in tribes.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: